1609 – Пауль Флемінг

Німецький поет епохи бароко.

Пауль Флемінг

К САМОМУ СЕБЕ 

Будь тверд без черствости, приветлив без жеманства, 
Встань выше зависти, довольствуйся собой! 
От счастья не беги и не считай бедой 
Коварство времени и сумрачность пространства. 

Ни радость, ни печаль не знают постоянства: 
Чередованье их предрешено судьбой. 
Не сожалей о том, что сделано тобой, 
А исполняй свой долг, чураясь окаянства. 

Что славить? Что хулить? И счастье и несчастье 
Лежат в тебе самом!.. Свои поступки взвесь! 
Стремясь вперед, взгляни, куда ты шел поднесь. 
Тому лишь, кто, презрев губительную спесь, 
У самого себя находится во власти, 
Подвластна будет жизнь, мир покорится весь! 

Пауль Флемінг Переклад Льва Гінзбурга

РАЗМЫШЛЕНИЕ О ВРЕМЕНИ 

Во времени живя, мы времени не знаем. 
Тем самым мы себя самих не понимаем. 
В какое время мы, однако, родились? 
Какое время нам прикажет: “Удались!” 
А как нам распознать, что наше время значит 
И что за будущее наше время прячет? 
Весьма различны времена по временам: 
То нечто, то ничто – они подобны нам. 
Изжив себя вконец, рождает время время. 
Так продолжается и человечье племя. 
Но время времени нам кажется длинней 
Коротким временем нам отведенных дней. 
Подчас о времени мы рассуждаем с вами. 
Но время это – мы! Никто – иной. Мы сами! 
Знай: время без времен когда-нибудь придет 
И нас из времени насильно уведет, 
И мы, самих себя сваливши с плеч, как бремя, 
Предстанем перед тем, над кем не властно время.

Пауль Флемінг Переклад Льва Гінзбурга
Позначки: